Статьи - Поминовение усопших

ПОЧЕМУ ПРАВОСЛАВНЫМ НЕЛЬЗЯ ГОВОРИТЬ ФРАЗУ «ПУСТЬ ЗЕМЛЯ ТЕБЕ БУДЕТ ПУХОМ»

«Пусть земля тебе будет пухом» – эту фразу часто говорят, обращаясь к усопшему. Однако люди порой даже не задумываются, что означают эти слова и как они появились в нашей речи.

Фраза «Пусть земля тебе будет пухом» имеет довольно древние корни, уходящие ещё в те времена, когда на земле главенствовало язычество. По мнению большинства историков, оно пришло к нам из Древнего Рима, где эти слова звучали по-латыни так: «Sit tibi terra levis». Что же означала эта фраза для римлян – пожелание добра или, напротив, она служила проклятием?

Многие филологи полагают, что это выражение являлось надгробным проклятием в адрес умершего. Вот как звучат эти слова полностью: «Пусть земля тебе будет пухом и мягко покрывает песок, чтобы собаки могли вырыть твои кости...» Такие эпитафии писали на надгробии тех, кого ненавидели и проклинали.

Однако неоспоримых оснований так утверждать нет. Ведь древние римляны были язычниками и верили в то, что душа после кончины человека никуда из тела не исчезает, а потому при желании покойник может повернуться, сесть, встать или даже уйти куда-либо. Вот именно для того, чтобы усопшему было удобно лежать в могиле или в случае чего выбраться из нее наружу, ему и желали «земли пухом».

Некоторые люди ошибочно считают, что выражение «Пусть земля тебе будет пухом» абсолютно идентично пожеланию «Царствия Небесного». Однако это далеко не так. Фраза «Пусть земля тебе будет пухом…» - языческая, и к христианству она не имеет никакого отношения. Ведь, согласно христианскому учению, душа в мёртвом теле не остаётся, а покидает его, устремляясь на суд Божий. А затем - в Царство Небесное на вечную радость или в ад на вечные муки. Поэтому, прощаясь с умершим человеком, христиане молятся за него: «Царства Небесного!» или «Покойся с миром!». Это выражение тоже пошло с латыни, но оно уже христианское.

Вместо языческого выражения «Пусть земля тебе будет пухом», помолитесь кратко: «Упокой, Господи, душу раба Твоего новопреставленного (имя), и прости ему вся согрешения его вольная и невольная и даруй ему Царствие Небесное».

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ СПРАВКА

«Мир праху его» или «Мир с ним» – фраза, которая уместна при прощании с покойником-иудеем. На иврите она звучит как «алав-а-шалом» и произносится всякий раз для прославления праведников и праведной жизни как таковой. Дело в том, что одно из имен Всевышнего – Шалом, и означает оно буквально «совершенство» или «мир». Поэтому говоря «Мир праху твоему» в адрес праведного человека, подразумевают, что он достиг такой ступени духовного совершенства, на которой после кончины будет покоиться рядом с «миром», со Всевышним. Слышащие «алав-а-шалом» должны последовать примеру упомянутого праведника-иудея и идти по жизни праведным путем.

Почему же фраза «Мир праху твоему» нередко встречается в качестве эпитафии на могильных плитах не только иудеев? Использовать ее на надгробиях и при прощании с православными допустимо, если помнить о библейском эпизоде создания Господом человека «из праха земного». В этой фразе, с одной стороны, заключена мысль о родстве человека со всем Сущим, что было создано Богом (землей, тварями и пр.). С другой – подчеркивается физическая природа человека, который «разрушим» и смертен. По словам Иоанна Златоуста, эта фраза «и создал Господь Бог человека из праха земного» помогает помнить о смирении и неизбежности физической смерти, которая противопоставляется бессмертию души.

Кириллица.ру

Фаина Шатрова

 
 
 

Назад к списку